Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this add
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
translated by Theodore Baker   translated by Joseph Weyl   translated by Karl Vanselow   translated by Eduard Kremser
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   Al Dio, la lumo de nia espero,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
He chastens and hastens His will to make known.   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Qui munit et punit severe reos
The wicked oppressing now cease from distressing.   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Nec sinit peiores domare meliores;
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
    Herr, laß uns nicht !        
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
So from the beginning the fight we were winning;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Al niaj animoj Li donu la forton   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Por venki malamon de malamikar'.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
    Herr, laß uns nicht !        
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
And pray that Thou still our Defender will be.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Let Thy congregation escape tribulation;   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Leviĝu ĉielen la melodio   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   De nia kantado por Lia honor'.   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
    Herr, laß uns nicht !        
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.        
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:        
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !        
    Du Herr bist treu!        
 
    Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.