export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | only this add | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latin | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | only this remove |
Theodore Baker | We gather together | English | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | only this add | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Dutch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | only this add |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | German | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | only this add |
Adriaen (François) Valéry, |
translated by Eduard Kremser |
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, |
Qui munit et punit severe reos |
Nec sinit peiores domare meliores; |
Sit semper Deo laus, qui respicit nos! |
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; |
Agebat, volebat, ut vinceret ius. |
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; |
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. |
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! |
Oramus, optamus, ut adiuves nos, |
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! |
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! |
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into Latin by Eduard Kremser (*1838 - †1914) on 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la |