export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | only this add | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latin | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | only this remove |
Theodore Baker | We gather together | English | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | only this add | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Dutch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | only this add |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | German | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | only this remove |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |
translated by Eduard Kremser | translated by Joseph Weyl | |
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | |
Qui munit et punit severe reos | Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | |
Nec sinit peiores domare meliores; | Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | |
Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | |
Agebat, volebat, ut vinceret ius. | Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | |
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | |
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | |
Oramus, optamus, ut adiuves nos, | Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | |
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | |
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into Latin by Eduard Kremser (*1838 - †1914) on 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | |
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||
Du Herr bist treu! | ||
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into German by Joseph Weyl on 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |