export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | only this remove | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latin | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | only this remove |
Theodore Baker | We gather together | English | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | only this add | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Dutch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | only this add |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | German | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | only this add |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |
translated by Eduard Kremser | translated by Karl Vanselow | |
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | Al Dio, la lumo de nia espero, | |
Qui munit et punit severe reos | Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | |
Nec sinit peiores domare meliores; | Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | |
Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | |
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | |
Agebat, volebat, ut vinceret ius. | Al suna estonto tra ĉiu nubar', | |
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | Al niaj animoj Li donu la forton | |
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | Por venki malamon de malamikar'. | |
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | |
Oramus, optamus, ut adiuves nos, | Al Dio ni fidu kun kora ador'. | |
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | Leviĝu ĉielen la melodio | |
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | De nia kantado por Lia honor'. | |
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into Latin by Eduard Kremser (*1838 - †1914) on 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |