export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | only this add | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latin | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | only this add |
Theodore Baker | We gather together | English | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | only this add | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Dutch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | only this add |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | German | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | only this remove |
Adriaen (François) Valéry, |
translated by Joseph Weyl |
Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. |
Er waltet und haltet ein strenges Gericht. |
Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; |
Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. |
Herr, laß uns nicht ! |
Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, |
Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; |
Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, |
Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. |
Herr, laß uns nicht ! |
Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, |
Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: |
Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. |
Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! |
Herr, laß uns nicht ! |
Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, |
Und Singen und Klingen dem König im Licht. |
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: |
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! |
Du Herr bist treu! |
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into German by Joseph Weyl on 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |