Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Ringelnatz * Arm Kräutlein German Arg-1051-529 2010-03-26 11:06 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Mizera herbeto Esperanto 1984-09 Arg-1052-529 | MR-157-3 2010-03-26 11:20 Manfred only this remove

Joachim Ringelnatz,
Mizera herbeto

 

Joachim Ringelnatz,
Arm Kräutlein

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Okzalo sola apud la   Ein Sauerampfer auf dem Damm
fervoja trako sidis,   stand zwischen Bahngeleisen,
kaj, salutante, multe da   machte vor jedem D-Zug stramm,
entrajnaj homoj vidis.   sah viele Menschen reisen.
 
Kaj polv-kovrite glutis ĝi   Und stand verstaubt und schluckte Qualm,
la fumon sur la digo;   schwindsüchtig und verloren,
ne estis ĝi ja sen konsci‘,   ein armes Kraut, ein schwacher Halm
la febla, ftiza tigo.   mit Augen, Herz und Ohren.
 
Aliĝi kaj foriĝi nur   Sah Züge schwinden, Züge nahn,
la trajnojn vidis ĉiam,   der arme Sauerampfer,
vaporo-ŝipon vidis sur   sah immer nur die Eisenbahn,
la ocean‘ neniam.   sah niemals einen Dampfer.
 
  Author of this German poem is Joachim
Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 -
†1934).

 
Translation of the German poem "Arm
Kräutlein" by Joachim Ringelnatz (Hans
Bötticher, *1883 - †1934) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-09.

Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz.