export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Ringelnatz | * Arm Kräutlein | German | Arg-1051-529 | 2010-03-26 11:06 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Mizera herbeto | Esperanto | 1984-09 | Arg-1052-529 | MR-157-3 | 2010-03-26 11:20 Manfred | only this remove |
Joachim Ringelnatz, | Joachim Ringelnatz, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ein Sauerampfer auf dem Damm | Okzalo sola apud la | |
stand zwischen Bahngeleisen, | fervoja trako sidis, | |
machte vor jedem D-Zug stramm, | kaj, salutante, multe da | |
sah viele Menschen reisen. | entrajnaj homoj vidis. | |
Und stand verstaubt und schluckte Qualm, | Kaj polv-kovrite glutis ĝi | |
schwindsüchtig und verloren, | la fumon sur la digo; | |
ein armes Kraut, ein schwacher Halm | ne estis ĝi ja sen konsci‘, | |
mit Augen, Herz und Ohren. | la febla, ftiza tigo. | |
Sah Züge schwinden, Züge nahn, | Aliĝi kaj foriĝi nur | |
der arme Sauerampfer, | la trajnojn vidis ĉiam, | |
sah immer nur die Eisenbahn, | vaporo-ŝipon vidis sur | |
sah niemals einen Dampfer. | la ocean‘ neniam. | |
Author of this German poem is Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934). | ||
Translation of the German poem "Arm Kräutlein" by Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-09. Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz. |