export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | only this remove | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | only this remove | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | only this remove | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | only this add |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
translated by Clarence Bicknell | translated by Antoni Grabowski | translated by N. N. 101 | ||
Jen la lasta rozeto de fora somer'! | Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero, | Nun floras de l’somero la sola lasta rozo. | ||
Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'! | Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero. | La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo: | ||
Ne restas parenco, ne unu rozflor' | Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo, | ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia, | ||
Partoprenas kompate en ĝia dolor'. | Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia. | ||
Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'. | Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili; | Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti | ||
Iru dormi kun ili en paca ripoz'. | Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili! | Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti. | ||
Nun viajn petalojn disĵetas mi for | Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena: | En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas: | ||
Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'. | Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena! | Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas. | ||
Tiel same volonte formortus mi mem, | Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela, | Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus | ||
Se ne plu min atendus amika manprem'. | Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela. | Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus: | ||
Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond' | Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo, | Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus, | ||
Volus loĝi izola sen amo-respond'? | Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo? | En la dezerta mondo volonte kiu restus? | ||
Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer" by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza. | Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer" by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | |||
Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer" by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by N. N. 101. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm. |