export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | only this add | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | only this remove | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | German | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | only this add | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | only this remove |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
translated by Clarence Bicknell | ||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |
’T is the last rose of summer | Jen la lasta rozeto | |
Left blooming alone; | de fora somer'! | |
All her lovely companions | Ĝiaj belaj kunuloj | |
Are faded and gone; | jam velkis sur ter'! | |
No flower of her kindred, | Ne restas parenco, | |
No rosebud is nigh, | ne unu rozflor' | |
To reflect back her blushes, | Partoprenas kompate | |
To give sigh for sigh. | en ĝia dolor'. | |
I'll not leave thee, thou lone one! | Mi ne lasos vin velki | |
To pine on the stem; | tutsola, ho roz'. | |
Since the lovely are sleeping, | Iru dormi kun ili | |
Go sleep thou with them. | en paca ripoz'. | |
Thus kindly I scatter | Nun viajn petalojn | |
Thy leaves o'er the bed, | disĵetas mi for | |
Where thy mates of the garden | Al viaj kunuloj | |
Lie scentless and dead. | sen viv', sen odor'. | |
So soon may I follow | Tiel same volonte | |
When friendships decay, | formortus mi mem, | |
And from Love's shining circle | Se ne plu min atendus | |
The gems drop away. | amika manprem'. | |
When true hearts lie wither'd | Ĉar kiu kun koro | |
And fond ones are flown, | en tiu ĉi mond' | |
Oh! who would inhabit | Volus loĝi izola | |
his bleak world alone? | sen amo-respond'? | |
Author of this English poem is Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. | Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |