Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this add
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this add
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this remove

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
    translated by Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj    
 
’T is the last rose of summer   Letzte Rose, wie magst du
Left blooming alone;   so einsam hier blühn?
All her lovely companions   Deine freundlichen Schwestern
Are faded and gone;   sind längst, schon längst dahin
No flower of her kindred,   Keine Blüte haucht Balsam
No rosebud is nigh,   mit labendem, labendem Duft
To reflect back her blushes,   keine Blätter mehr flattern
To give sigh for sigh.   in stürmischer Luft.
 
I'll not leave thee, thou lone one!   Warum blühst du so traurig
To pine on the stem;   im Garten allein?
Since the lovely are sleeping,   Sollst im Tod mit den Schwestern
Go sleep thou with them.   mit den Schwestern vereinigt sein
Thus kindly I scatter   Drum pflück ich, o Rose
Thy leaves o'er the bed,   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Where thy mates of the garden   Sollst ruhen mir am Herzen
Lie scentless and dead.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
So soon may I follow   Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
German by Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
When friendships decay,    
And from Love's shining circle    
The gems drop away.    
When true hearts lie wither'd    
And fond ones are flown,    
Oh! who would inhabit    
his bleak world alone?    
 
Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.