Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this add

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Clarence Bicknell   translated by Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen floras sola, forlasita   Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du
La lasta rozo de l' somero,   de fora somer'!   so einsam hier blühn?
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern
Velkinte kuŝas jam sur tero.   jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin
Ne estas ia flor' parenca,   Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam
Nek roz-burĝono en proksimo,   ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft
Por interŝanĝi la ridetojn   Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig
Ĉagrene sur trunketo brili;   tutsola, ho roz'.   im Garten allein?
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern
Do iru, dormu vi kun ili!   en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein
Foliojn viajn mi afable   Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose
Disĵetas sur bedeto jena:   disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Vi kuŝu apud senaroma,   Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen
Malviva kunular' ĝardena!   sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Tiel same volonte   Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
German by Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
De l' amikeco flor' fidela,   formortus mi mem,    
Kaj el brilanta amo-ringo   Se ne plu min atendus    
Elfalos lasta ŝton' juvela.   amika manprem'.    
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   Ĉar kiu kun koro    
Sentemaj flugis for el rondo,   en tiu ĉi mond'    
Ho, kiu volus tiam loĝi   Volus loĝi izola    
Solece en malvarma rondo?   sen amo-respond'?    
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.