Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this add
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this add

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen floras sola, forlasita   Letzte Rose, wie magst du
La lasta rozo de l' somero,   so einsam hier blühn?
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Deine freundlichen Schwestern
Velkinte kuŝas jam sur tero.   sind längst, schon längst dahin
Ne estas ia flor' parenca,   Keine Blüte haucht Balsam
Nek roz-burĝono en proksimo,   mit labendem, labendem Duft
Por interŝanĝi la ridetojn   keine Blätter mehr flattern
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   in stürmischer Luft.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Warum blühst du so traurig
Ĉagrene sur trunketo brili;   im Garten allein?
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Sollst im Tod mit den Schwestern
Do iru, dormu vi kun ili!   mit den Schwestern vereinigt sein
Foliojn viajn mi afable   Drum pflück ich, o Rose
Disĵetas sur bedeto jena:   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Vi kuŝu apud senaroma,   Sollst ruhen mir am Herzen
Malviva kunular' ĝardena!   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
German by Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
De l' amikeco flor' fidela,    
Kaj el brilanta amo-ringo    
Elfalos lasta ŝton' juvela.    
Ĉar kiam velkis veraj koroj,    
Sentemaj flugis for el rondo,    
Ho, kiu volus tiam loĝi    
Solece en malvarma rondo?    
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.