Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this add
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this add
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this remove

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
    translated by Antoni Grabowski
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita
Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,
All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.
No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,
No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,
To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn
To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,
To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;
Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,
Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!
Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable
Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:
Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,
Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!
 
So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos
When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,
And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo
The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.
When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,
And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,
Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi
his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?
 
Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.