export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | only this remove | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | only this remove | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | German | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | only this add | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | only this add |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
translated by Clarence Bicknell | translated by Antoni Grabowski | |
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |
Jen la lasta rozeto | Jen floras sola, forlasita | |
de fora somer'! | La lasta rozo de l' somero, | |
Ĝiaj belaj kunuloj | Dum ĝia ĉarma gefrataro, | |
jam velkis sur ter'! | Velkinte kuŝas jam sur tero. | |
Ne restas parenco, | Ne estas ia flor' parenca, | |
ne unu rozflor' | Nek roz-burĝono en proksimo, | |
Partoprenas kompate | Por interŝanĝi la ridetojn | |
en ĝia dolor'. | Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | |
Mi ne lasos vin velki | Mi vin ne lasos, ho soleca, | |
tutsola, ho roz'. | Ĉagrene sur trunketo brili; | |
Iru dormi kun ili | Ĉar la karuloj viaj dormas, | |
en paca ripoz'. | Do iru, dormu vi kun ili! | |
Nun viajn petalojn | Foliojn viajn mi afable | |
disĵetas mi for | Disĵetas sur bedeto jena: | |
Al viaj kunuloj | Vi kuŝu apud senaroma, | |
sen viv', sen odor'. | Malviva kunular' ĝardena! | |
Tiel same volonte | Mi tiel sekvu, kiam pasos | |
formortus mi mem, | De l' amikeco flor' fidela, | |
Se ne plu min atendus | Kaj el brilanta amo-ringo | |
amika manprem'. | Elfalos lasta ŝton' juvela. | |
Ĉar kiu kun koro | Ĉar kiam velkis veraj koroj, | |
en tiu ĉi mond' | Sentemaj flugis for el rondo, | |
Volus loĝi izola | Ho, kiu volus tiam loĝi | |
sen amo-respond'? | Solece en malvarma rondo? | |
Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. | Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |