export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | only this remove | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | only this remove | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | German | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | only this remove | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | only this remove |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | |||
translated by Clarence Bicknell | translated by Antoni Grabowski | translated by Friedrich Wilhelm Riese | ||||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | ||||
Jen la lasta rozeto | Jen floras sola, forlasita | Letzte Rose, wie magst du | ’T is the last rose of summer | |||
de fora somer'! | La lasta rozo de l' somero, | so einsam hier blühn? | Left blooming alone; | |||
Ĝiaj belaj kunuloj | Dum ĝia ĉarma gefrataro, | Deine freundlichen Schwestern | All her lovely companions | |||
jam velkis sur ter'! | Velkinte kuŝas jam sur tero. | sind längst, schon längst dahin | Are faded and gone; | |||
Ne restas parenco, | Ne estas ia flor' parenca, | Keine Blüte haucht Balsam | No flower of her kindred, | |||
ne unu rozflor' | Nek roz-burĝono en proksimo, | mit labendem, labendem Duft | No rosebud is nigh, | |||
Partoprenas kompate | Por interŝanĝi la ridetojn | keine Blätter mehr flattern | To reflect back her blushes, | |||
en ĝia dolor'. | Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | in stürmischer Luft. | To give sigh for sigh. | |||
Mi ne lasos vin velki | Mi vin ne lasos, ho soleca, | Warum blühst du so traurig | I'll not leave thee, thou lone one! | |||
tutsola, ho roz'. | Ĉagrene sur trunketo brili; | im Garten allein? | To pine on the stem; | |||
Iru dormi kun ili | Ĉar la karuloj viaj dormas, | Sollst im Tod mit den Schwestern | Since the lovely are sleeping, | |||
en paca ripoz'. | Do iru, dormu vi kun ili! | mit den Schwestern vereinigt sein | Go sleep thou with them. | |||
Nun viajn petalojn | Foliojn viajn mi afable | Drum pflück ich, o Rose | Thus kindly I scatter | |||
disĵetas mi for | Disĵetas sur bedeto jena: | vom Stamme, vom Stamme dich ab | Thy leaves o'er the bed, | |||
Al viaj kunuloj | Vi kuŝu apud senaroma, | Sollst ruhen mir am Herzen | Where thy mates of the garden | |||
sen viv', sen odor'. | Malviva kunular' ĝardena! | und mit mir, ja mit mir im Grab. | Lie scentless and dead. | |||
Tiel same volonte | Mi tiel sekvu, kiam pasos | Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into German by Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | So soon may I follow | |||
formortus mi mem, | De l' amikeco flor' fidela, | When friendships decay, | ||||
Se ne plu min atendus | Kaj el brilanta amo-ringo | And from Love's shining circle | ||||
amika manprem'. | Elfalos lasta ŝton' juvela. | The gems drop away. | ||||
Ĉar kiu kun koro | Ĉar kiam velkis veraj koroj, | When true hearts lie wither'd | ||||
en tiu ĉi mond' | Sentemaj flugis for el rondo, | And fond ones are flown, | ||||
Volus loĝi izola | Ho, kiu volus tiam loĝi | Oh! who would inhabit | ||||
sen amo-respond'? | Solece en malvarma rondo? | his bleak world alone? | ||||
Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. | Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Author of this English poem is Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |