export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | only this add | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | only this remove | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | German | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | only this remove | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | only this add |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
translated by Clarence Bicknell | translated by Friedrich Wilhelm Riese | |
kun ok-liniaj strofoj | ||
Jen la lasta rozeto | Letzte Rose, wie magst du | |
de fora somer'! | so einsam hier blühn? | |
Ĝiaj belaj kunuloj | Deine freundlichen Schwestern | |
jam velkis sur ter'! | sind längst, schon längst dahin | |
Ne restas parenco, | Keine Blüte haucht Balsam | |
ne unu rozflor' | mit labendem, labendem Duft | |
Partoprenas kompate | keine Blätter mehr flattern | |
en ĝia dolor'. | in stürmischer Luft. | |
Mi ne lasos vin velki | Warum blühst du so traurig | |
tutsola, ho roz'. | im Garten allein? | |
Iru dormi kun ili | Sollst im Tod mit den Schwestern | |
en paca ripoz'. | mit den Schwestern vereinigt sein | |
Nun viajn petalojn | Drum pflück ich, o Rose | |
disĵetas mi for | vom Stamme, vom Stamme dich ab | |
Al viaj kunuloj | Sollst ruhen mir am Herzen | |
sen viv', sen odor'. | und mit mir, ja mit mir im Grab. | |
Tiel same volonte | Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into German by Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | |
formortus mi mem, | ||
Se ne plu min atendus | ||
amika manprem'. | ||
Ĉar kiu kun koro | ||
en tiu ĉi mond' | ||
Volus loĝi izola | ||
sen amo-respond'? | ||
Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |