export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | only this add | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | only this remove | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | German | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | only this remove | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | only this remove |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
translated by Clarence Bicknell | translated by Friedrich Wilhelm Riese | |||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |||
Jen la lasta rozeto | Letzte Rose, wie magst du | ’T is the last rose of summer | ||
de fora somer'! | so einsam hier blühn? | Left blooming alone; | ||
Ĝiaj belaj kunuloj | Deine freundlichen Schwestern | All her lovely companions | ||
jam velkis sur ter'! | sind längst, schon längst dahin | Are faded and gone; | ||
Ne restas parenco, | Keine Blüte haucht Balsam | No flower of her kindred, | ||
ne unu rozflor' | mit labendem, labendem Duft | No rosebud is nigh, | ||
Partoprenas kompate | keine Blätter mehr flattern | To reflect back her blushes, | ||
en ĝia dolor'. | in stürmischer Luft. | To give sigh for sigh. | ||
Mi ne lasos vin velki | Warum blühst du so traurig | I'll not leave thee, thou lone one! | ||
tutsola, ho roz'. | im Garten allein? | To pine on the stem; | ||
Iru dormi kun ili | Sollst im Tod mit den Schwestern | Since the lovely are sleeping, | ||
en paca ripoz'. | mit den Schwestern vereinigt sein | Go sleep thou with them. | ||
Nun viajn petalojn | Drum pflück ich, o Rose | Thus kindly I scatter | ||
disĵetas mi for | vom Stamme, vom Stamme dich ab | Thy leaves o'er the bed, | ||
Al viaj kunuloj | Sollst ruhen mir am Herzen | Where thy mates of the garden | ||
sen viv', sen odor'. | und mit mir, ja mit mir im Grab. | Lie scentless and dead. | ||
Tiel same volonte | Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into German by Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | So soon may I follow | ||
formortus mi mem, | When friendships decay, | |||
Se ne plu min atendus | And from Love's shining circle | |||
amika manprem'. | The gems drop away. | |||
Ĉar kiu kun koro | When true hearts lie wither'd | |||
en tiu ĉi mond' | And fond ones are flown, | |||
Volus loĝi izola | Oh! who would inhabit | |||
sen amo-respond'? | his bleak world alone? | |||
Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. | Author of this English poem is Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |