export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | only this add | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | only this add | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | German | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | only this remove | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | only this add |
Thomas Moore, |
translated by Friedrich Wilhelm Riese |
Letzte Rose, wie magst du |
so einsam hier blühn? |
Deine freundlichen Schwestern |
sind längst, schon längst dahin |
Keine Blüte haucht Balsam |
mit labendem, labendem Duft |
keine Blätter mehr flattern |
in stürmischer Luft. |
Warum blühst du so traurig |
im Garten allein? |
Sollst im Tod mit den Schwestern |
mit den Schwestern vereinigt sein |
Drum pflück ich, o Rose |
vom Stamme, vom Stamme dich ab |
Sollst ruhen mir am Herzen |
und mit mir, ja mit mir im Grab. |
Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into German by Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen |