export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | La bela lando | Esperanto | Arg-1064-533 | 2010-04-05 14:20 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Mignon | German | Arg-1063-533 | 2010-04-05 14:35 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Karl Vanselow |
Ĉu konas vi la landon kun la flor' |
De citronujoj kaj oranĝa or'? |
Bluegas la ĉiel' kun milda vent', |
La mirt', la laŭro staras en silent'. |
Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, |
Al tiu revo-land' sopiras mi. |
Ĉu konas vi la domon sen kompar'? |
Kolonoj brilas, brilas la ĉambrar', |
Marmoraj dioj alrigardas nin |
Demande: Kio malgajigas vin? |
Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, |
Al tiu revo-land' sopiras mi. |
Ĉu konas vi la monton en nebul'? |
La vojon serĉas tra nubar' la mul', |
De la rokegoj tondras la torent', |
Kaverne loĝas praa drako-gent'. |
Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, |
Al tiu revo-land' sopiras mi. |
Translation of the German poem "Mignon" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 60. Sub la teksto eatas tie indikita: (Laŭ "Mignon" de Goethe. Verkita nur por deklamo). - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |