export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
S. A. Jacobsson | Lili Marleen | Esperanto | Arg-1070-537 | 2010-05-03 18:37 Manfred | only this remove | |
Hans Leip | * Lili Marleen | German | Arg-1069-537 | 2010-05-03 18:40 Manfred | only this remove |
Hans Leip, | Hans Leip, | |
translated by S. A. Jacobsson | ||
Brilis lampo hele | Vor der Kaserne, | |
ĉe kazerna pord', | Vor dem großen Tor, | |
lumis ĝi fidele | Stand eine Laterne | |
en ĉiutaga ord'. | Und steht sie noch davor. | |
Sur trotuara ŝton-eben' | So woll'n wir uns da wiederseh'n, | |
renkontas vin mi dum promen' | Bei der Laterne woll'n wir steh'n, | |
kun ĝoj', Lili Marleen. | Wie einst, Lili Marleen. | |
Ni premiĝis kune, | Unsere beiden Schatten | |
manon tenis man', | Sah'n wie einer aus, | |
ŝtelis mi sublune | Daß wir so lieb uns hatten, | |
kiseton el Nirvan'. | Das sah man gleich daraus. | |
Kaj siblis vent' kun akra pen', | Und alle Leute soll'n es seh'n, | |
sed brilis lamp' por nia ben' | Wenn wir bei der Laterne steh'n, | |
ni du, Lili Marleen. | Wie einst, Lili Marleen. | |
Vokas la gardisto: | Schon rief der Posten: | |
- Eniru, jen signal'! | Sie blasen Zapfenstreich, | |
Ne helpas la rezisto, | Es kann drei Tage kosten! | |
ĝi gvidas al fatal'. | Kamerad, ich komm' ja gleich. | |
Kun pez' mi paŝas al kusen', | Da sagten wir Aufwiederseh'n. | |
sub lamp' mi restus en katen' | Wie gerne wollt' ich mit dir geh'n, | |
de vi, Lili Marleen. | Mit dir, Lili Marleen! | |
................................... | Deine Schritte kennt sie, | |
................................... | Deinen schönen Gang. | |
................................... | Alle Abend brennt sie, | |
................................... | Mich vergaß sie lang. | |
................................... | Und sollte mir ein Leid gescheh'n, | |
................................... | Wer wird bei der Laterne steh'n, | |
................................... | Mir Dir, Lili Marleen? | |
Mi en koro ardas | Aus dem stillen Raume, | |
pro sopir' al vi, | Aus der Erde Grund, | |
reve vin rigardas | Hebt mich wie im Traume | |
kaj ĉarme ridas vi. | Dein verliebter Mund. | |
Tra la kuraĝa larm-reten' | Wenn sich die späten Nebel dreh'n, | |
dum ĝis revid' en lamp-seren': | Werd' ich bei der Laterne steh'n | |
do ĝis, Lili Marleen! | Wie einst, Lili Marleen. | |
Translation of the German poem "Lili Marleen" by Hans Leip (*1893 - †1983) into Esperanto by S. A. Jacobsson. Tiu ĉi traduko aperis en 1942 en la sveda Esperanto-revuo "Svenska Esperanto-Tidningen / La Espero", n-ro 12 de decembro 1942. Mi, Manfred Retzlaff, transprenis ĝin el la reta kolekto http://literaturo.dk, kiun kunmetas la dana s-ano Lars Kromann. Vidu rekte sub http://literaturo.dk/lili.htm. | Author of this German poem is Hans Leip (*1893 - †1983). La melodion verkis Norbert Schultze (1911 - 2002). |