export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | German | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | only this remove | |
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Sur flugiloj de la kanto |
Al Gango vi lasu vin |
Forporti de via amanto |
Al plej bela lok´, karulin´. |
Jen kuŝas en la lunbrilo |
Floranta lotus-ĝarden´, |
Aperas en la trankvilo |
Sorĉigaj feinoj jen. |
Karese la violetojn |
Subridi jen aŭdas vi, |
Rakontas odorajn sekretojn |
La rozoj inter si. |
Gazeloj alsaltas maltime, |
Mallaŭte nur tra la aer´ |
Aŭdigas de malproksime |
Susuro de l´ sankta river´. |
Ni volas ekkuŝi tie, |
En arbareto sub palm’ |
Ripozi kaj am-ebrie |
Sonĝadi en nokta kalm’. |
Translation of the German poem "Auf Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika intermezo. |