Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges German Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr only this remove
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 
translated by Kálmán Kalocsay       translated by Manfredo Ratislavo
 
Vin kantflugile, kara,   Auf Flügeln des Gesanges,   Sur flugiloj de la kanto
mi portus de tie ĉi.   Herzliebchen, trag ich dich fort,   Al Gango vi lasu vin
Sur Ganges-bordo lokon   Fort nach den Fluten des Ganges,   Forporti de via amanto
belegan ja scias mi.   Dort weiß ich den schönsten Ort.   Al plej bela lok´, karulin´.
 
Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Dort liegt ein rotblühender Garten   Jen kuŝas en la lunbrilo
en lunlumita kviet',   Im stillen Mondenschein;   Floranta lotus-ĝarden´,
la lotusfloroj atendas   Die Lotosblumen erwarten   Aperas en la trankvilo
je l' kora fratinet'.   Ihr trautes Schwesterlein.   Sorĉigaj feinoj jen.
 
Violoj ridetas, kisas,   Die Veilchen kichern und kosen,   Karese la violetojn
rigardas el stela ĉiel',   Und schaun nach den Sternen empor;   Subridi jen aŭdas vi,
fabelojn odorajn rozoj   Und heimlich erzählen die Rosen   Rakontas odorajn sekretojn
flustras al si ĉe orel'.   Sich duftende Märchen ins Ohr.   La rozoj inter si.
 
Spionas la piaj, saĝaj   Es hüpfen herbei und lauschen   Gazeloj alsaltas maltime,
gazeloj, saltas kun baŭm',   Die frommen, klugen Gazelln;   Mallaŭte nur tra la aer´
la sankta river' lontane   Und in der Ferne rauschen   Aŭdigas de malproksime
susuras per sia ŝaŭm'.   Des heiligen Stromes Welln.   Susuro de l´ sankta river´.
 
Kaj tie ni por ripozo   Dort wollen wir niedersinken   Ni volas ekkuŝi tie,
kuŝos sub alta palm',   Unter dem Palmenbaum,   En arbareto sub palm’
kaj trinkos amon, pacon   Und Liebe und Ruhe trinken,   Ripozi kaj am-ebrie
kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Und träumen seligen Traum.   Sonĝadi en nokta kalm’.
 
Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.
  Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.