Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges German Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr only this remove
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Kálmán Kalocsay
 
Auf Flügeln des Gesanges,   Sur flugiloj de la kanto   Vin kantflugile, kara,
Herzliebchen, trag ich dich fort,   Al Gango vi lasu vin   mi portus de tie ĉi.
Fort nach den Fluten des Ganges,   Forporti de via amanto   Sur Ganges-bordo lokon
Dort weiß ich den schönsten Ort.   Al plej bela lok´, karulin´.   belegan ja scias mi.
 
Dort liegt ein rotblühender Garten   Jen kuŝas en la lunbrilo   Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas
Im stillen Mondenschein;   Floranta lotus-ĝarden´,   en lunlumita kviet',
Die Lotosblumen erwarten   Aperas en la trankvilo   la lotusfloroj atendas
Ihr trautes Schwesterlein.   Sorĉigaj feinoj jen.   je l' kora fratinet'.
 
Die Veilchen kichern und kosen,   Karese la violetojn   Violoj ridetas, kisas,
Und schaun nach den Sternen empor;   Subridi jen aŭdas vi,   rigardas el stela ĉiel',
Und heimlich erzählen die Rosen   Rakontas odorajn sekretojn   fabelojn odorajn rozoj
Sich duftende Märchen ins Ohr.   La rozoj inter si.   flustras al si ĉe orel'.
 
Es hüpfen herbei und lauschen   Gazeloj alsaltas maltime,   Spionas la piaj, saĝaj
Die frommen, klugen Gazelln;   Mallaŭte nur tra la aer´   gazeloj, saltas kun baŭm',
Und in der Ferne rauschen   Aŭdigas de malproksime   la sankta river' lontane
Des heiligen Stromes Welln.   Susuro de l´ sankta river´.   susuras per sia ŝaŭm'.
 
Dort wollen wir niedersinken   Ni volas ekkuŝi tie,   Kaj tie ni por ripozo
Unter dem Palmenbaum,   En arbareto sub palm’   kuŝos sub alta palm',
Und Liebe und Ruhe trinken,   Ripozi kaj am-ebrie   kaj trinkos amon, pacon
Und träumen seligen Traum.   Sonĝadi en nokta kalm’.   kaj sonĝos pri fea ĉarm'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.
  Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.
  Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).