export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Lamentadoj | Esperanto | 1993 | Arg-1085-541 | 2010-05-27 07:20 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine | * Lamentationen | Esperanto | Arg-1084-541 | 2010-05-27 07:16 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Fortun’ sur lok’ mallonge restas, | Das Glück ist eine leichte Dirne, | |
leĝera estas ŝi virin’; | Und weilt nicht gern am selben Ort; | |
ŝi tuŝas vin kaj for ŝi estas, | Sie streicht das Haar dir von der Stirne | |
surfrunte kisetinte vin. | Und küsst dich rasch und flattert fort. | |
Sed male Malfortuno premas | Frau Unglück hat im Gegenteile | |
Amfirme vin al sia kor’; | Dich liebefest ans Herz gedrückt; | |
ŝi diras, ke ŝi resti emas | Sie sagt, sie habe keine Eile, | |
ĉe via lit’, ne iros for. | Setzt sich zu dir ans Bett und strickt. | |
Translation of the Esperanto poem "Lamentationen" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1993. | Author of this Esperanto poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |