Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Heinrich Greif   translated by B. Denken   translated by A. Z. Foreman   translated by Konstantin Gusev       translated by Maximilian Schick
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.