Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
translated by Heinrich Greif   translated by Maximilian Schick   translated by A. Z. Foreman
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?
Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.