export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | German | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | only this add | |
Heinrich Greif | Das Segel | German | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | only this add | |
Maximilian Schick | Das Segel | German | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | only this remove | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | only this add | |
A. Z. Foreman | Sail | English | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | only this add | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russian | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | only this add |
Михаил Юрьевич Лермонтов, |
translated by Maximilian Schick |
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste |
Ein Segel fern am Himmelsrand. |
Was sucht es an der fremden Küste? |
Was ließ es an der Heimat Strand? |
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen, |
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet. |
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen, |
Nicht Glück ist es, wovor es flieht. |
Hoch über ihm der Sonne Gluten, |
Und unter ihm rauscht blau das Meer, |
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten, |
Als ob in Stürmen Ruhe wär'. |
Translation of the Russian poem "Парус" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by Maximilian Schick (*1884-04-24 - †1968-02-08). La poem-traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick. |