export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | German | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | only this remove | |
Heinrich Greif | Das Segel | German | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | only this add | |
Maximilian Schick | Das Segel | German | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | only this add | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | only this add | |
A. Z. Foreman | Sail | English | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | only this add | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russian | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | only this remove |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
translated by B. Denken | ||
Verloren glänzt in blauen Weiten | Белеет парус одинокий | |
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | В тумане моря голубом!.. | |
Was sucht es nur in fernen Breiten? | Что ищет он в стране далекой? | |
Was ließ es Hort und Heim allein? | Что кинул он в краю родном?.. | |
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | Играют волны, ветер свищет, | |
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | И мачта гнётся и скрипит, | |
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | Увы! – он счастия не ищет, | |
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | И не от счастия бежит! – | |
Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | Под ним струя светлей лазуры, | |
Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | Над ним луч солнца золотой: – | |
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | А он мятежный, просит бури, | |
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | Как будто в бурях есть покой. | |
Translation of the Russian poem "Парус" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. | Author of this Russian poem is Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). |