Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
translated by B. Denken   translated by Konstantin Gusev   translated by A. Z. Foreman
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?
Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.