Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
translated by B. Denken   translated by Heinrich Greif   translated by Maximilian Schick       translated by Konstantin Gusev
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.