Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by B. Denken   translated by A. Z. Foreman   translated by Maximilian Schick
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.