Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Konstantin Gusev       translated by B. Denken
 
Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten
En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.