Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
translated by Heinrich Greif   translated by Konstantin Gusev   translated by B. Denken    
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?
Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).