Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
translated by Heinrich Greif   translated by Konstantin Gusev   translated by A. Z. Foreman
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?
Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.