Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
translated by Maximilian Schick   translated by Konstantin Gusev   translated by A. Z. Foreman
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own
Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?
Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.