Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by A. Z. Foreman   translated by Konstantin Gusev   translated by B. Denken
 
A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten
Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?
What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.