Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege German 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred only this add
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] English Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred only this remove
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred only this add

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 
translated by Richard Jordan   translated by Hendrik Arie de Hoog
 
Argiope information:   1. Transdonu vian vojon,
The view of this version is restricted.   la zorgojn de la kor',
Presumably there are copyright issues.   turmentojn aŭ malĝojon
    al Dio, la Sinjor'!
    La mondon Li ja movas.
    La vent' obias Lin,
    por nub' Li vojon trovas;
    ĉu Li ne gvidus vin?
 
Translation of the German poem "Befiehl
du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) into English by
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Al l' Eternulo fidu
    en pen' aŭ en esper';
    Li viajn agojn gvidu
    kaj certas la prosper'.
    Se homo nur lamentas
    pri sia sort' sen fin',
    lin Dio ne atentas,
    nur preg' atingas Lin.
 
    3. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    4. La vojon vian ame
    elektas Li; tra bon'
    aŭ tra suferoj same.
    Li gvidos laŭ bezon'.
    Nenio Lin retenas,
    ĉar venkas Lia grac'.
    Li siajn idojn benas
    per amo, fido, pac'.
 
    5. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    6. Kaj fidu Lin, animo,
    ĉar vin ja tiros Li,
    eĉ el plej granda timo
    kaj ĉiam miros vi,
    se krede vi atendos,
    ĝis Li en sia hor'
    por via help' descendos
    kaj brilo Lia glor'.
 
    7. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    8. Kaj kredu, ke Li reĝas
    eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.
    Se vi persiste preĝas,
    Li helpos iel ajn.
    Ne kredu, ke vi devos
    droniĝi en labor'
    senfina; ne, Li levos
    vin al la patra kor'.
 
    9. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    10. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    11. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    12. Li faros vian vojon
    plej luma en la fin',
    preparos por vi ĝojon
    kaj feliĉigos vin.
    Jam sonas laŭdo-psalmoj,
    jam vokas vin la cel',
    jam logas vin la palmoj,
    ĉe l' pordo de l' ĉiel'.
 
    Translation of the German poem "Befiehl
du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) into Esperanto by
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
on 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.