Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege German 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred only this add
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] English Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred only this remove
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred only this add

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 
translated by Hendrik Arie de Hoog   translated by Richard Jordan
 
1. Transdonu vian vojon,   Argiope information:
la zorgojn de la kor',   The view of this version is restricted.
turmentojn aŭ malĝojon   Presumably there are copyright issues.
al Dio, la Sinjor'!    
La mondon Li ja movas.    
La vent' obias Lin,    
por nub' Li vojon trovas;    
ĉu Li ne gvidus vin?    
 
2. Al l' Eternulo fidu   Translation of the German poem "Befiehl
du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) into English by
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
en pen' aŭ en esper';    
Li viajn agojn gvidu    
kaj certas la prosper'.    
Se homo nur lamentas    
pri sia sort' sen fin',    
lin Dio ne atentas,    
nur preg' atingas Lin.    
 
3. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
4. La vojon vian ame    
elektas Li; tra bon'    
aŭ tra suferoj same.    
Li gvidos laŭ bezon'.    
Nenio Lin retenas,    
ĉar venkas Lia grac'.    
Li siajn idojn benas    
per amo, fido, pac'.    
 
5. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
6. Kaj fidu Lin, animo,    
ĉar vin ja tiros Li,    
eĉ el plej granda timo    
kaj ĉiam miros vi,    
se krede vi atendos,    
ĝis Li en sia hor'    
por via help' descendos    
kaj brilo Lia glor'.    
 
7. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
8. Kaj kredu, ke Li reĝas    
eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.    
Se vi persiste preĝas,    
Li helpos iel ajn.    
Ne kredu, ke vi devos    
droniĝi en labor'    
senfina; ne, Li levos    
vin al la patra kor'.    
 
9. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
10. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
11. ................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
...................................    
 
12. Li faros vian vojon    
plej luma en la fin',    
preparos por vi ĝojon    
kaj feliĉigos vin.    
Jam sonas laŭdo-psalmoj,    
jam vokas vin la cel',    
jam logas vin la palmoj,    
ĉe l' pordo de l' ĉiel'.    
 
Translation of the German poem "Befiehl
du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) into Esperanto by
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
on 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.