export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | German | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | only this add |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | English | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | only this add | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | only this remove |
Paul Gerhardt, |
translated by Manfredo Ratislavo |
1. Translasu ĉion, kio |
Vin premas en la kor’ |
Al nia kara Dio, |
Foriĝos la dolor’. |
La patro, kiu movas |
La nubojn super ni, |
Li certe vojon trovas, |
Sur kiu iros vi. |
2. Al Dio vi nur fidu, |
Kaj bone fartos vi ; |
Sur Lian verkon vidu, |
Miriga estas ĝi. |
Vi ne devigos Dion, |
Eĉ se vi streĉas vin; |
Atingos vi nenion, |
Se vi ne petas Lin. |
3. Ho patro, kio bonas |
Por nia hom-natur’, |
Vi certe tion konas, |
Ni kredu tion nur. |
Kaj kiun Vi elektas, |
Kreskigas Vi fortul’, |
Kaj tiun Vi protektas, |
Ho saĝa Eternul’. |
4. Ne mankas al vi vojo, |
Kaj ne la rimedar’ ; |
Ja estas por ni ĝojo |
Kaj beno Via far’. |
Labor’ kaj verko Via |
Tre gravas ja por ni ; |
Ho kara patro nia, |
Ne devas halti ĝi. |
5. Kaj kvankam kontraŭstaras |
Diabloj tie ĉi, |
Sendube Dio faras |
Nur kiel volas Li. |
Jes, kion Li planadas |
Kaj kion volas Li, |
Finfine ja venadas |
Alcele tio ĉi. |
6. Esperu, ho animo, |
Ne malesperu vi, |
Restadu vi sen timo, |
Gvidadas vin ja Di’. |
Se vin malbon’ insidos, |
Ne iru de la voj’, |
Vi certe iam vidos |
La sunon de la ĝoj’. |
7. Nun bonan nokton diru |
Al zorgo kaj dolor’! |
Ĝin lasu, ĝi foriru |
Por ĉiam el la kor’! |
Vi ne konduki ĉion, |
Ne zorgu por la bon’! |
Vi lasu regi Dion. |
Li sidas sur la tron’. |
8. Lin, Lin nur lasu fari! |
Li estas saĝa reg’. |
Vi devas mire stari |
Adore kaj en preĝ’. |
Ĉar Li laŭ Sia deco |
Ĝin gvidos al la fin’, |
Kaj la kor-premiteco |
Lasinta estos vin. |
9. Li eble atendigos |
Dum kelka tempa vin, |
Kaj eble Li ŝajnigos |
Indiferenta Sin. |
Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos |
Li ne plu savi vin, |
Neniam vin konsolos, |
Retiros de vi Sin. |
10. Sed se fidele restos |
Vi al la patra Di’, |
Savita de Li estos |
Neatendite vi. |
Se malgraŭ senkulpeco |
Suferi devas vi, |
De l’ peza ŝarĝiteco |
Vin liberigos Li. |
11. Ho ĝoju, fidelulo! |
Donita de l’ Sinjor’ |
Ja estas al piulo, |
Al vi la venka glor’. |
Folion de la palmo |
Mem donos Li al vi; |
Vi kantos laŭ la psalmo, |
Dankante nur al Li. |
12. Ho, lasu esti fino |
De nia mizereg’, |
En via patra sino, |
Eĉ malgraŭ sufereg’, |
Restadas ni surtere |
Kaj post la vivo-fin’ |
Ĉe Vi ni estos vere; |
Vi ja akceptos nin. |
Translation of the German poem "Befiehl du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. |