Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
    translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Manfredo Ratislavo
 
La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'
Tout l'été,   Zirpt' und sang,   De cikad'.
Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'
Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de
De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',
La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';
Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.
Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"
Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere
C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -
Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'
Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.