export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Rolf Mayr | translated by Manfredo Ratislavo | |||
La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | ||
Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | ||
Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | ||
Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||
Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | ||
De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||
Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||
Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | ||
La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | ||
Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | ||
Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | ||
Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||
Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | ||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | ||
C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||
Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | ||
Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | ||
Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||
Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | ||
Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. |