Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    translated by Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.