export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Antoni Grabowski | translated by Rolf Mayr | |||
La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | ||
Tout l'été, | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | ||
Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | ||
Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | ||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||
Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||
Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||
Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |