export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Rolf Mayr | translated by N. N. 23 | translated by Manfredo Ratislavo | ||
Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | ||
als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | ||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | ||
nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. |