export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Donald P. Webb | translated by Wilhelm Ernst Dohm | |||
The cricket had sung her song | La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | ||
all summer long | Tout l'été, | Zirpt' und sang, | ||
but found her victuals too few | Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | ||
when the north wind blew. | Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | ||
Nowhere could she espy | Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||
a single morsel of worm or fly. | De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | ||
Her neighbor, the ant, might, | Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | ||
she thought, help her in her plight, | Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||
and she begged her for a little grain | La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||
till summer would come back again. | Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||
“By next August I’ll repay both | Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | ||
Interest and principal; animal’s oath.” | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||
Now, the ant may have a fault or two | Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||
But lending is not something she will do. | Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | ||
She asked what the cricket did in summer. | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | ||
“By night and day, to any comer | C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | ||
I sang whenever I had the chance.” | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||
Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |