export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
translated by Donald P. Webb | translated by N. N. 23 | |
The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | |
all summer long | Die ganze Sommerzeit – | |
but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | |
when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | |
Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | |
a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | |
Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | |
she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |
and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | |
till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | |
“By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | |
Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |
Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | |
But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | |
She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |
“By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |
I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | |
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |
»Ich habe Tag und Nacht | ||
Mit Singen mich ergötzt.« | ||
»Du hast Musik gemacht? | ||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |