export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Donald P. Webb | translated by Antoni Grabowski | translated by N. N. 23 | ||
The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | ||
all summer long | Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | ||
but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | ||
when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | ||
Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | ||
a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | ||
Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | ||
she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | ||
and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | ||
till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | ||
“By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | ||
Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | ||
Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | ||
But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | ||
She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | ||
“By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | ||
I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | ||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | ||
--"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |