Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Rolf Mayr   translated by N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte
Tout l'été,   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.