Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    translated by Antoni Grabowski   translated by N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte
Tout l'été,   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.