export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Donald P. Webb | translated by Antoni Grabowski | |||
La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | ||
Tout l'été, | all summer long | Cikadin'. | ||
Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | ||
Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | ||
Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | ||
De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | ||
Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | ||
Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | ||
La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | ||
Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | ||
Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | ||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | ||
Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | ||
Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | ||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | ||
C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | ||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | ||
Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | ||
Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |